Les faux-amis en anglais
On appelle « faux-amis » en anglais les mots de vocabulaire de la langue anglaise qui ressemblent ou sont identiques à certains mots français mais dont le sens est éloigné ou totalement différent. Ce sont de véritables pièges linguistiques dans lesquels il est très facile de tomber, car d’autres termes anglais sont véritablement amicaux avec une orthographe et un sens proche de leur contrepartie française. Alors comment reconnaitre les « faux-amis » en anglais ? Suivez le guide.
L’origine des faux-amis en anglais et comment les identifier ?
Une étymologie partagée
S’il y a tant de faux-amis en anglais, c’est pour des raisons historiques : celles des très nombreux échanges et conflits qui se sont déroulés entre la France et l’Angleterre, entre les familles royales qui ont importé un nouveau vocabulaire à la cour et les populations qui ont mélangé leurs façons de parler en se côtoyant et en formant des mariages.
Le français et l’anglais sont eux-mêmes issus de plusieurs idiomes : les langues celtes, germaniques (en particulier franques pour le français) et latines. Ces origines communes ont permis aux deux langues d’évoluer… mais à un rythme différent. Au cours des siècles et selon les centres d’intérêt de chaque pays, on a eu besoin d’adapter le terme en lui attribuant un sens qui n’est pas nécessairement celui qu’il avait à l’origine. C’est pourquoi un terme d’origine latine n’aura pas forcément le même sens en français ou en anglais – c’est là qu’il devient un faux-ami !
Nous appelons ces mots « faux-amis » en français. L’anglais les nomme par l’expression équivalente « false friends ».
Pensez à ce sujet à consulter l’article sur les mots anglais issus du français pour faire la distinction entre ces termes légitimés à l’usage et les faux-amis.
Un sens douteux produit par les faux-amis en anglais
L’une des premières méthodes pour repérer un faux-ami en anglais est le bon sens : si vous lisez attentivement un texte et que vous le comprenez bien ou plutôt facilement, vous risquez quand même à un moment de vous heurter à un mot ou une expression qui peut vous sembler étrange si vous le gardez dans sa forme et l’assimilez à celui que vous connaissez dans la langue française.
En effet, une alerte au faux-ami est le manque de cohérence : si ce que vous lisez est douteux dans le contexte où il se trouve, vous avez de fortes chances d’avoir identifié un faux-ami.
Dans ce cas, il ne vous reste qu’une seule alternative : vérifiez tout de suite le terme dans le dictionnaire !
Attention ! N’attendez jamais que le terme s’installe dans votre mémoire avec un mauvais sens issu d’une erreur parce que c’est un faux-ami ; vous pourriez avoir du mal à vous en défaire par la suite.
Les faux-amis en anglais les plus fréquents
Les faux-amis sont nombreux et vous en rencontrerez certainement tout au long de votre apprentissage de la langue anglaise.
Toutefois, les professeurs vous le diront bien volontiers : ils observent toujours les mêmes erreurs de la part de leurs apprenants en anglais !
Voici donc un tableau récapitulatif de quelques erreurs parmi les plus communes et comment remplacer les termes erronés par le vocabulaire approprié :
An achievement (to achieve) | Un accomplissement (accomplir) |
An activist | Un militant |
Actually | En réalité |
An address | Un discours, une allocution |
To aggravate | Agacer |
Adequate | Suffisant |
An advertisement | Une publicité |
An affair | Une liaison (amoureuse) |
Affluence | La richesse |
Agape | Bouche-bée |
To agree | Être d’accord |
An appointment | Un rendez-vous |
An argument | Une dispute |
An arm | Un bras |
To assume | Supposer, présumer |
An assumption | Une hypothèse, une supposition |
An audience | Un public |
An axe | Une hache |
A balance (between…) – to balance | Un équilibre (entre…) – mettre à égalité, compenser |
A blemish | Une imperfection, un défaut |
A blouse | Un chemisier |
A bond | Un lien, une relation |
A camera | Un appareil photo |
A cave | Une grotte, une caverne |
A chandelier | Un lustre |
The change | La petite monnaie |
A character | Un personnage |
A chat | Une conversation |
A coin | Une pièce de monnaie |
College | L’université |
To comfort | Réconforter |
To command | Contrôler |
To commit | S’engager |
Commodities | Des matières premières |
A compass | Une boussole |
A complaint | Une plainte, des jérémiades |
To complete | Terminer |
Confidence | La confiance |
The contents | Le contenu |
A corpse | Un cadavre (à ne pas confondre avec « body », le corps) |
A couch | Un canapé |
A crane | Une grue (l’oiseau) |
A cravat | Un cache-nez (« cravate » se dit « a tie » en anglais) |
To cry | Pleurer |
Definitely | Absolument, sans aucun doute |
Dejection | Le découragement |
To deliver | Livrer |
Dense | Idiot, stupide |
To devise | Imaginer, concevoir |
A diet | Un régime alimentaire |
A disagreement | Un désaccord |
A resume | Un curriculum vitae |
Un autre point important concernant les faux-amis est notre tendance moderne à l’anglicisme, qui nous pousse à ajouter sans cesse des mots anglais dans nos phrases. Si vous y prêtez attention, vous serez dorénavant plus à même de remarquer ces usages abusifs, de faire la distinction au niveau du sens et d’identifier ainsi les faux-amis en anglais !