Apprendre l’anglais pour tous niveaux

Fort d’un réseau d’enseignants qualifiés et justifiant de nombreuses années d’expérience, VERBORUM répond à tous vos besoins de formation en anglais !

Les faux-amis en anglais

On appelle « faux-amis » en anglais les mots de vocabulaire de la langue anglaise qui ressemblent ou sont identiques à certains mots français mais dont le sens est éloigné ou totalement différent. Ce sont de véritables pièges linguistiques dans lesquels il est très facile de tomber, car d’autres termes anglais sont véritablement amicaux avec une orthographe et un sens proche de leur contrepartie française. Alors comment reconnaitre les « faux-amis » en anglais ? Suivez le guide.

 

L’origine des faux-amis en anglais et comment les identifier ?

Une étymologie partagée

S’il y a tant de faux-amis en anglais, c’est pour des raisons historiques : celles des très nombreux échanges et conflits qui se sont déroulés entre la France et l’Angleterre, entre les familles royales qui ont importé un nouveau vocabulaire à la cour et les populations qui ont mélangé leurs façons de parler en se côtoyant et en formant des mariages.

Le français et l’anglais sont eux-mêmes issus de plusieurs idiomes : les langues celtes, germaniques (en particulier franques pour le français) et latines. Ces origines communes ont permis aux deux langues d’évoluer… mais à un rythme différent. Au cours des siècles et selon les centres d’intérêt de chaque pays, on a eu besoin d’adapter le terme en lui attribuant un sens qui n’est pas nécessairement celui qu’il avait à l’origine. C’est pourquoi un terme d’origine latine n’aura pas forcément le même sens en français ou en anglais – c’est là qu’il devient un faux-ami !

Nous appelons ces mots « faux-amis » en français. L’anglais les nomme par l’expression équivalente « false friends ».

Pensez à ce sujet à consulter l’article sur les mots anglais issus du français pour faire la distinction entre ces termes légitimés à l’usage et les faux-amis.

Un sens douteux produit par les faux-amis en anglais

L’une des premières méthodes pour repérer un faux-ami en anglais est le bon sens : si vous lisez attentivement un texte et que vous le comprenez bien ou plutôt facilement, vous risquez quand même à un moment de vous heurter à un mot ou une expression qui peut vous sembler étrange si vous le gardez dans sa forme et l’assimilez à celui que vous connaissez dans la langue française.

En effet, une alerte au faux-ami est le manque de cohérence : si ce que vous lisez est douteux dans le contexte où il se trouve, vous avez de fortes chances d’avoir identifié un faux-ami.

Dans ce cas, il ne vous reste qu’une seule alternative : vérifiez tout de suite le terme dans le dictionnaire !

Attention ! N’attendez jamais que le terme s’installe dans votre mémoire avec un mauvais sens issu d’une erreur parce que c’est un faux-ami ; vous pourriez avoir du mal à vous en défaire par la suite.

 

Les faux-amis en anglais les plus fréquents

Les faux-amis sont nombreux et vous en rencontrerez certainement tout au long de votre apprentissage de la langue anglaise.

Toutefois, les professeurs vous le diront bien volontiers : ils observent toujours les mêmes erreurs de la part de leurs apprenants en anglais !

Voici donc un tableau récapitulatif de quelques erreurs parmi les plus communes et comment remplacer les termes erronés par le vocabulaire approprié :

An achievement (to achieve) Un accomplissement (accomplir)
An activist Un militant
Actually En réalité
An address Un discours, une allocution
To aggravate Agacer
Adequate Suffisant
An advertisement Une publicité
An affair Une liaison (amoureuse)
Affluence La richesse
Agape Bouche-bée
To agree Être d’accord
An appointment Un rendez-vous
An argument Une dispute
An arm Un bras
To assume Supposer, présumer
An assumption Une hypothèse, une supposition
An audience Un public
An axe Une hache
A balance (between…) – to balance Un équilibre (entre…) – mettre à égalité, compenser
A blemish Une imperfection, un défaut
A blouse Un chemisier
A bond Un lien, une relation
A camera Un appareil photo
A cave Une grotte, une caverne
A chandelier Un lustre
The change La petite monnaie
A character Un personnage
A chat Une conversation
A coin Une pièce de monnaie
College L’université
To comfort Réconforter
To command Contrôler
To commit S’engager
Commodities Des matières premières
A compass Une boussole
A complaint Une plainte, des jérémiades
To complete Terminer
Confidence La confiance
The contents Le contenu
A corpse Un cadavre   (à ne pas confondre avec « body », le corps)
A couch Un canapé
A crane Une grue (l’oiseau)
A cravat Un cache-nez   (« cravate » se dit « a tie » en anglais)
To cry Pleurer
Definitely Absolument, sans aucun doute
Dejection Le découragement
To deliver Livrer
Dense Idiot, stupide
To devise Imaginer, concevoir
A diet Un régime alimentaire
A disagreement Un désaccord
A resume Un curriculum vitae

 

Un autre point important concernant les faux-amis est notre tendance moderne à l’anglicisme, qui nous pousse à ajouter sans cesse des mots anglais dans nos phrases. Si vous y prêtez attention, vous serez dorénavant plus à même de remarquer ces usages abusifs, de faire la distinction au niveau du sens et d’identifier ainsi les faux-amis en anglais !