Les expressions idiomatiques en anglais
Parce qu’elles sont employées tous les jours, il est important de connaître les expressions idiomatiques en anglais. Comme les expressions de la langue française, elles sont spécifiques et imagées, d’où la nécessité de pouvoir les identifier.
Pour perfectionner votre niveau d’anglais, vous devrez obligatoirement passer par l’apprentissage des principales expressions idiomatiques anglaises pour pouvoir les comprendre et les utiliser avec aisance, car elles ne sont pas que l’apanage de l’expression orale et prennent aussi tout leur sens à l’écrit.
Une expression idiomatique désigne une construction linguistique prête à l’emploi, propre à une langue , qui fait sens par l’ensemble des mots qui la composent et non pris séparément. En anglais, elles peuvent prendre la forme de constructions grammaticales ou, plus simple, d’expressions métaphoriques ou imagées.
Qu’appelle-t-on « expression idiomatique » en anglais ?
Une expression idiomatique est une manière de s’exprimer imagée, qui porte un sens global généralement métaphorique, comme nos expressions imagées en français.
Il ne faut donc pas essayer de comprendre ce qui est dit mot à mot, mais au contraire comprendre qu’il s’agit d’une expression et la prendre dans son ensemble, avec ce qu’elle sous-entend.
Si l’on dit par exemple en français « la balle est dans ton camp » au cours d’une conversation, il ne s’agit bien évidemment pas forcément d’un échange sur une partie de tennis ! Cela signifie que c’est maintenant à vous d’agir.
En anglais, ce sera la même chose : il existe une expression idiomatique anglaise qui exprime ce genre d’image. Aussi, on peut dire comme en français « la balle est dans ton camp » en anglais : « the ball is in your court ».
Si vous observez la manière dont on parle autour de vous, vous pourrez remarquer que nous avons en français de très nombreuses expressions !
Et si on n’en comprend pas toujours l’origine, le sens est passé dans le langage courant : tout le monde sait donc ce que signifie « chercher midi à quatorze heures », « poser un lapin », « chacun voit midi à sa porte », etc.
C’est pareil en anglais ! Les expressions sont très nombreuses et très courantes.
Il est donc indispensable d’apprendre les expressions idiomatiques en anglais pour pouvoir participer aux conversations car elles font complètement partie de l’anglais.
Ne pas les connaître vous expose au risque de vous sentir exclus du cadre social proposé par la discussion, car vous ne pourrez pas suivre la conversation en comprenant si la personne est sincère ou sarcastique, si elle exprime son opinion ou si elle fait un trait d’humour, etc.
Les apprendre vous évitera aussi les malentendus vexants…
Les expressions idiomatiques les plus fréquentes en anglais
Voici des expressions idiomatiques employées fréquemment qu’il vous faudrait connaître, avec leur traduction littérale et leur sens propre.
Expression idiomatique en anglais | Traduction littérale au mot-à-mot | Sens / Adaptation en français |
The ball is in your court | La balle est dans ton camp | À toi de jouer, à toi d’intervenir |
To be under the weather | Être en-dessous de la météo | Se sentir mal |
Break a leg! | Casse-toi une jambe ! | Bonne chance ! |
Spill the beans | Déverser les haricots | Faire des révélations, des aveux : cracher le morceau |
To pull someone’s leg | Tirer la jambe de quelqu’un | Faire une blague à quelqu’un |
Through thick and thin | À travers l’épais et le fin | Dans les bons comme les mauvais moments : être toujours présent pour quelqu’un |
Once in a blue moon | Une fois par lune bleue | Rarement |
Come rain or come shine | Vienne la pluie ou la brillance | Qu’il pleuve ou qu’il fasse soleil : quoiqu’il arrive |
To see eye to eye | Voir d’œil à œil | Être d’accord, avoir le même point de vue |
To be as right as rain | Être aussi droit que la pluie | Aller parfaitement bien |
To beat around the bush | Frapper autour du buisson | Ne pas s’exprimer directement : tourner autour du pot |
To miss the boat | Manquer le bateau | Manquer une occasion : rater le coche |
By the skin of your teeth | Par la peau de vos dents | À peu de choses près : à un cheveu de… |
A bitter spill | Une pilule amère | C’est dur à avaler |
To put the cart before the horse | Mettre le char avant le cheval | Mettre la charrue avant les bœufs |
It’s not my cup of tea | Ce n’est pas ma tasse de thé | Ce n’est pas mon truc |
To kill two birds with one’s stone | Tuer deux oiseaux avec une pierre | Faire d’une pierre deux coups |
The apple of my eyes | La pomme de mes yeux | La prunelle de mes yeux |
To drive someone’s crazy | Conduire quelqu’un fou | Énerver quelqu’un |
To be as good as gold | Être aussi bon que l’or | Avoir un bon caractère, être bien élevé |
It’s a piece of cake | C’est une part de gâteau | C’est facile : c’est du gâteau ! |
Every cloud has a silver lining | Chaque nuage a une bordure d’argent | Rester positif dans les moments difficiles : après la pluie vient le beau temps |
To be a pain in the neck | Être une douleur dans le cou | Causer de l’embarras à quelqu’un, être pénible |
To cost an arm / a leg | Coûter un bras / une jambe | Coûter très cher |
To have cold feet | Avoir les pieds froids | Avoir peur, se dégonfler, fuir |
To keep an eye on something | Garder un œil sur quelque chose | Surveiller, monter la garde, avoir à l’œil |
To work to the bone | Travailler jusqu’à l’os | Travailler beaucoup, jusqu’à épuisement |
To catch somebody red-handed | Prendre quelqu’un la main rougie | Prendre la main dans le sac |
And pigs can fly | Et les cochons savent voler | Mais bien sûr ! / Je ne te crois pas |
Vous voici à présent équipé pour comprendre les expressions idiomatiques en anglais !