Exemples d’expressions typiquement anglophones

Pour parler anglais comme un locuteur natif, rien de tel que d’employer des expressions typiquement anglophones dans son discours ! Ces tournures de phrases propres, parfois attachées à une région ou une localité, ne relèvent pas de la grammaire classique et s’apprennent souvent sur le tas, en immersion dans un milieu anglophone.

Si vous souhaitez impressionner vos interlocuteurs anglophones, rien de tel que d’apprendre les expressions typiques qu’ils emploient ! En les apprenants, vous apparaîtrez plus familier à la population locale et favoriserez votre acculturation. En voici un florilège !

 

Liste d’expressions typiquement anglophones

Expression britannique Explication de l’expression
What’s up? Deux sens pour cette expression, dont la signification dépendra de votre intonation : la première idée est un rapide « hello » si votre ton est assez bref, la seconde signifiera « que se passe-t-il, que t’arrive-t-il ? » si votre ton prend une sonorité concernée.
(Do) you get me? Le sens de cette expression est « comprends-tu ce que je veux dire ? », « me suis-tu » dans ce que j’explique ? ou encore « est-ce que tu me comprends ? »
You know it! « Absolument ! » ou « Tu as tout à fait raison ! » Parfois, on l’emploie avec un sens sarcastique : « tu le sais bien… (que c’est non !) », alors surveillez bien le ton de votre interlocuteur !
Same here! – ou simplement “Same!” « Pareil ! » ou « Pareil pour moi ! » littéralement. L’idée est de dire que nous sommes dans la même situation, un peu comme « être dans le même bateau ».
That’s so shady! Littéralement « c’est très douteux » – une façon de dire « il y a anguille sous roche », pour exprimer des réserves sur quelque chose que l’on trouve bizarre.
I feel you. L’idée est soit « je te comprends », soit « je compatis, je partage ce que tu ressens ».
That is bomb! Littéralement : « c’est de la bombe ! » : voilà une façon de dire : « ce truc est génial/trop bien ! » – par exemple : « your shoes are bomb ! » : « tes chaussures sont trop bien ! »
Hell no!!! « Hors de question !!! » ou « jamais de la vie !!! »
He / She is a legend! Littéralement : « il / elle est légendaire ! » : cela se dit volontiers pour parler de quelqu’un de connu pour son tempérament ou son caractère, généralement de façon positive.
That was epic! Littéralement : « c’était épique ! » : c’était incroyable, c’était génial !
An epic fail… Littéralement : « un échec épique » : un grand désastre !
No sweat! Littéralement : « pas de transpiration » : c’est une façon de dire « ne t’inquiète pas », ou « aucun problème ! »
No biggie. Une manière de dire que ce n’est pas « big » : c’est un peu comme « pas de quoi en faire une montagne », autrement dit : « pas de souci » !
This person is such a flake! / This person is flakey! Cela vient du verbe « to flake » qui signifie « se décomposer, s’effriter » – cela se dit d’une personne qui ne tient pas parole, ou encore de quelqu’un qui se désiste au dernier moment : une personne sur qui on ne peut pas compter.
To have a blast Passer un excellent moment. Par exemple : « I had a blast at the party last night » : « j’ai passé une excellente soirée hier soir à la fête ! » – attention, on peut aussi l’utiliser avec ironie pour dire que c’était terrible, au contraire…
In no time. « En un rien de temps » : dans très peu de temps, très bientôt. Par exemple : « She’ll be there in no time » : « elle sera là dans un instant. »
To take it as it comes. / To cross that bridge when we come to it. Littéralement « Prendre la chose comme elle vient » / « Traverser ce pont lorsque nous serons devant ». – ces deux expressions suggèrent qu’il est inutile de s’inquiéter à l’avance des choses : « nous verrons le moment venu ! »
To keep a straight face Littéralement « Garder le visage sérieux » : réussir à garder une expression neutre, se retenir de rire ou d’exprimer ce qu’on ressent de manière trop évidente.
I would not trust him as far as I could throw him… Littéralement « Je ne lui accorde de confiance que jusqu’où je peux le pousser » : c’est une manière de dire que la personne est très peu digne de confiance… « je ne me fierai pas à cette personne. »
Over the top Littéralement « au-delà du sommet » : c’est trop, c’est exagéré.
To get the wrong end of the stick Littéralement « prendre le bâton par le mauvais côté » : c’est une façon de dire que dans une situation à multiples interprétations, il est possible de comprendre les choses qui se passent de la mauvaise manière.

 

À l’oral, vous impressionnerez les locaux si vous employez ces expressions typiquement anglophones ! Vous les entendrez aussi certainement dans les séries télévisées et les films.