Le vocabulaire pour rédiger un courrier professionnel en anglais
Rédiger un email ou un courrier professionnel en anglais ne s’improvise pas et demande une certaine pratique de la langue. Il ne suffit pas de se baser sur une traduction littérale obtenue dans Google Trad (ou autres traducteurs en ligne) pour maitriser les codes de rédaction d’un courrier professionnel en anglais, certaines formulations ou expressions étant d’ordre culturel, à l’exemple des formules de politesse.
De plus, le vocabulaire employé en anglais pour rédiger un courrier professionnel relève d’un champ lexical particulier, plus formel, qui laisse peu de place à l’improvisation. Si la construction globale de votre texte reprend globalement le même canevas qu’en français (objet du mail > phrase d’accroche > corps du message > conclusion > formules de politesse), il faut prendre le temps de trouver les mots adéquates pour ne pas risquer un écart de formulation préjudiciable.
Vous exercez à l’international ou souhaitez travailler en pays anglophone ? Vous devez être capable de rédiger un courrier en anglais avec le vocabulaire professionnel approprié. Voici un guide rapide qui vous permettra de trouver les bons termes selon votre situation.
Note : la traduction des termes, à droite, est une équivalence non littérale de la formule type anglaise énoncée à gauche. Elle est nécessaire pour votre compréhension de la formulation en anglais, même si on n’emploierait pas cette manière d’écrire en français.
Introduction et conclusion d’un courrier professionnelle en anglais
Les formules d’ouverture de lettre
| Mister, Mrs, Miss | Monsieur, Madame, Mademoiselle |
| to the kind attention of | A l’attention de |
| the aim of this letter | Ce courrier a pour but… |
| we wish to inform you that… | Nous souhaitons vous informer que… |
| in reply to your letter | En réponse à votre lettre |
| following your instructions | Suivant vos instructions |
Les formules pour conclure une lettre
| always at your service | Restant à votre disposition |
| awaiting your reply | Dans l’attente de votre réponse |
| best regards | Sincères salutations |
| our kindest regards | Salutations distinguées |
| to look forward to / looking forward to an early reply | Espérant une prochaine réponse |
| we look forward to your kind reply | Dans l’attente de votre réponse (plus formel) |
| looking forward to hearing from you | Dans l’attente d’une réponse de votre part |
| we thank you in advance | Nous vous remercions par avance |
| we would appreciate your reply | Dans l’appréciation de votre réponse |
| Yours faithfully (aux USA) / Sincerely (en Angleterre) | Sincèrement (Cordialement) |
Comment rédiger un courrier professionnel en anglais ?
Les formules de requête et de demande
| please allow me / us | Permettez-moi / permettez-nous |
| please send me / us | Veuillez m’envoyer / nous envoyer |
| please send us your instructions | Veuillez nous faire parvenir vos instructions |
| would you please let us know… | Voudriez-vous s’il vous plait nous faire savoir… |
| as per your request / as requested | Comme vous l’avez demandé |
| you ordered / you requested | Vous avez commandé / vous avez demandé |
Les formules relative au temps
| as soon as possible | Dès que possible |
| at your convenience | À votre convenance (quand vous voudrez) |
| before the date we agreed upon | Avant la date convenue |
| in due time / in due course | Au moment convenu / quand vient le moment |
| on arrival of the goods | À l’arrivée des marchandises |
| on delivery | À la livraison |
| on receipt of the order | À réception des marchandises |
| with two weeks’ notice | À compter de deux semaines |
| without delay | Sans délai |
| by the end of the month | Avant la fin du mois |
Les formules relative à la facturation, au paiement
| as far as the payment is concerned | Quant au paiement |
| as per invoice | Par la facture présente |
| payable in advance | Payable par avance |
| at your expense | À vos frais |
| up to an amount of | Jusqu’à un montant de |
Les formules utilisées pour mentionner un tiers
| (acting) on behalf of | (Agissant) de la part de |
| as far as I’m concerned | Pour ce qui me concerne |
| as per to the conditions of | D’après les conditions de |
| hereby | Par la présente |
| in the absence of | En l’absence de |
| to correspond with | Correspondre avec |
| taking into consideration the idea of | Prenant en considération l’idée de |
| meeting a demand of | À la demande de |
| meeting the customer’s requirements | À la demande du client |
| with the compliments of | Avec les compliments de |
Autres formules utiles pour rédiger un courrier professionnel en anglais
| paying attention to the matter | Accordant toute (notre) attention à la situation |
| having the pleasure to | Ayant le plaisir de |
| delighted to | Avec grand plaisir |
| your order is confirmed | Votre commande est confirmée |
| as agreed | Comme convenu |
| coming to a decision | Parvenant à une décision |
| similar to sample / up to sample | Comme dans l’échantillon / tel l’exemple |
| to be able to | Être capable de |
| to be authorized to | Être autorisé à |
| to be characterized by | Être caractérisé par |
| to be confident in | Être confiant quant à |
| to be interested in | Être intéressé par |
| to be prepared to / to be willing to | Être préparé à / vouloir |
| to be held responsible for | Être tenu pour responsable de |
| to be in difficulty | Être en difficulté |
| to cope with the competition | Gérer (supporter) la compétition |
| to have the power to | Avoir la capacité de |
| in good condition | Dans de bonnes conditions |
| in our (your) favour | En notre (votre) faveur |
| to our mutual benefit | Pour notre profit mutuel |
| our offer is still open | Notre offre est toujours d’actualité |
| the meeting was cancelled | La réunion est annulée |
| to fix an appointment | Prendre un rendez-vous |
| to stop negotiations | Cesser les négociations |
| we apologize for | Nous nous excusons pour |
| we apologize for the delay | Nous nous excusons pour le délai (le retard) |
| we apologize for the mistake | Nous nous excusons pour l’erreur |
| we are sorry to have to | Nous sommes désolés de devoir |
| we are sorry to inform you | Nous sommes désolés de devoir vous informer que |
Ce vocabulaire de rédaction d’un courrier en anglais vous sera utile dans de nombreuses situations professionnelles, que vous ayez besoin de l’utiliser pour le travail ou encore pour la vie de tous les jours en pays anglophone.

