Le vocabulaire pour rédiger un courrier professionnel en anglais

Rédiger un email ou un courrier professionnel en anglais ne s’improvise pas et demande une certaine pratique de la langue. Il ne suffit pas de se baser sur une traduction littérale obtenue dans Google Trad  (ou autres traducteurs en ligne) pour maitriser les codes de rédaction d’un courrier professionnel en anglais, certaines formulations ou expressions étant d’ordre culturel, à l’exemple des formules de politesse.

De plus, le vocabulaire employé en anglais pour rédiger un courrier professionnel relève d’un champ lexical particulier, plus formel, qui laisse peu de place à l’improvisation. Si la construction globale de votre texte reprend globalement le même canevas qu’en français (objet du mail > phrase d’accroche > corps du message > conclusion > formules de politesse), il faut prendre le temps de trouver les mots adéquates pour ne pas risquer un écart de formulation préjudiciable.

Vous exercez à l’international ou souhaitez travailler en pays anglophone ? Vous devez être capable de rédiger un courrier en anglais avec le vocabulaire professionnel approprié. Voici un guide rapide qui vous permettra de trouver les bons termes selon votre situation.

Note : la traduction des termes, à droite, est une équivalence non littérale de la formule type anglaise énoncée à gauche. Elle est nécessaire pour votre compréhension de la formulation en anglais, même si on n’emploierait pas cette manière d’écrire en français.

 

Introduction et conclusion d’un courrier professionnelle en anglais

Les formules d’ouverture de lettre

Mister, Mrs, Miss Monsieur, Madame, Mademoiselle
to the kind attention of A l’attention de
the aim of this letter Ce courrier a pour but…
we wish to inform you that… Nous souhaitons vous informer que…
in reply to your letter En réponse à votre lettre
following your instructions Suivant vos instructions

Les formules pour conclure une lettre

always at your service Restant à votre disposition
awaiting your reply Dans l’attente de votre réponse
best regards Sincères salutations
our kindest regards Salutations distinguées
to look forward to / looking forward to an early reply Espérant une prochaine réponse
we look forward to your kind reply Dans l’attente de votre réponse (plus formel)
looking forward to hearing from you Dans l’attente d’une réponse de votre part
we thank you in advance Nous vous remercions par avance
we would appreciate your reply Dans l’appréciation de votre réponse
Yours faithfully (aux USA) / Sincerely (en Angleterre) Sincèrement (Cordialement)

Comment rédiger un courrier professionnel en anglais ?

Les formules de requête et de demande

please allow me / us Permettez-moi / permettez-nous
please send me / us Veuillez m’envoyer / nous envoyer
please send us your instructions Veuillez nous faire parvenir vos instructions
would you please let us know… Voudriez-vous s’il vous plait nous faire savoir…
as per your request / as requested Comme vous l’avez demandé
you ordered / you requested Vous avez commandé / vous avez demandé

Les formules relative au temps

as soon as possible Dès que possible
at your convenience À votre convenance (quand vous voudrez)
before the date we agreed upon Avant la date convenue
in due time / in due course Au moment convenu / quand vient le moment
on arrival of the goods À l’arrivée des marchandises
on delivery À la livraison
on receipt of the order À réception des marchandises
with two weeks’ notice À compter de deux semaines
without delay Sans délai
by the end of the month Avant la fin du mois

Les formules relative à la facturation, au paiement

as far as the payment is concerned Quant au paiement
as per invoice Par la facture présente
payable in advance Payable par avance
at your expense À vos frais
up to an amount of Jusqu’à un montant de

Les formules utilisées pour mentionner un tiers

(acting) on behalf of (Agissant) de la part de
as far as I’m concerned Pour ce qui me concerne
as per to the conditions of D’après les conditions de
hereby Par la présente
in the absence of En l’absence de
to correspond with Correspondre avec
taking into consideration the idea of Prenant en considération l’idée de
meeting a demand of À la demande de
meeting the customer’s requirements À la demande du client
with the compliments of Avec les compliments de

Autres formules utiles pour rédiger un courrier professionnel en anglais

paying attention to the matter Accordant toute (notre) attention à la situation
having the pleasure to Ayant le plaisir de
delighted to Avec grand plaisir
your order is confirmed Votre commande est confirmée
as agreed Comme convenu
coming to a decision Parvenant à une décision
similar to sample / up to sample Comme dans l’échantillon / tel l’exemple
to be able to Être capable de
to be authorized to Être autorisé à
to be characterized by Être caractérisé par
to be confident in Être confiant quant à
to be interested in Être intéressé par
to be prepared to / to be willing to  Être préparé à / vouloir
to be held responsible for Être tenu pour responsable de
to be in difficulty Être en difficulté
to cope with the competition Gérer (supporter) la compétition
to have the power to  Avoir la capacité de
in good condition Dans de bonnes conditions
in our (your) favour En notre (votre) faveur
to our mutual benefit Pour notre profit mutuel
our offer is still open Notre offre est toujours d’actualité
the meeting was cancelled La réunion est annulée
to fix an appointment Prendre un rendez-vous
to stop negotiations Cesser les négociations
we apologize for Nous nous excusons pour
we apologize for the delay Nous nous excusons pour le délai (le retard)
we apologize for the mistake Nous nous excusons pour l’erreur
we are sorry to have to Nous sommes désolés de devoir
we are sorry to inform you Nous sommes désolés de devoir vous informer que

 

Ce vocabulaire de rédaction d’un courrier en anglais vous sera utile dans de nombreuses situations professionnelles, que vous ayez besoin de l’utiliser pour le travail ou encore pour la vie de tous les jours en pays anglophone.